« Cyril Coppini » : différence entre les versions
mAucun résumé des modifications |
m Ajout traduction Wild Police Story |
||
| Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
En ce qui concerne la traduction, il est reconnu particulièrement pour son travail sur "[[Détective Conan]]", dont il est le traducteur officiel du manga depuis le tome 75.<ref>''Antoine Oury'', "L'infatigable Détective Conan de retour au cinéma", Actualitté, 12 novembre 2025. Consulté le 14 février 2026. URL : https://actualitte.com/article/127430/bande-annonce/l-infatigable-detective-conan-de-retour-au-cinema</ref> Dans ses interviews, il raconte avoir découvert la franchise grâce à sa passion pour le rakugo, car il souhaitait démarcher les maisons d'éditions françaises afin de traduire des mangas sur le sujet. C'est suite à des discussions avec les responsables de Kana, et après un test de traduction, qu'il s'est retrouver à traduire l’œuvre pour ne plus jamais arrêter.<ref>Post de [[Kana]] sur Facebook le 17 octobre 2025. Consulté le 14 février 2026. URL : https://www.facebook.com/reel/3544176499052726</ref> Au moment de reprendre la série, il n'avait pas connaissance des précédents volumes, si bien qu'il a dû se renseigner, et compter sur le lexique et la bible de traduction que l'éditeur lui a fourni, pour comprendre les personnages secondaires récurrents, ainsi que les relations entre eux. Ainsi, il devait prendre un mois pour traduire un tome, alors qu'il arrive désormais à traduire la série en une semaine.<ref>Post de [[Kana]] sur Facebook le 22 septembre 2025. Consulté le 14 février 2026. URL : https://www.facebook.com/reel/3887138521571982</ref> | En ce qui concerne la traduction, il est reconnu particulièrement pour son travail sur "[[Détective Conan]]", dont il est le traducteur officiel du manga depuis le tome 75.<ref>''Antoine Oury'', "L'infatigable Détective Conan de retour au cinéma", Actualitté, 12 novembre 2025. Consulté le 14 février 2026. URL : https://actualitte.com/article/127430/bande-annonce/l-infatigable-detective-conan-de-retour-au-cinema</ref> Dans ses interviews, il raconte avoir découvert la franchise grâce à sa passion pour le rakugo, car il souhaitait démarcher les maisons d'éditions françaises afin de traduire des mangas sur le sujet. C'est suite à des discussions avec les responsables de Kana, et après un test de traduction, qu'il s'est retrouver à traduire l’œuvre pour ne plus jamais arrêter.<ref>Post de [[Kana]] sur Facebook le 17 octobre 2025. Consulté le 14 février 2026. URL : https://www.facebook.com/reel/3544176499052726</ref> Au moment de reprendre la série, il n'avait pas connaissance des précédents volumes, si bien qu'il a dû se renseigner, et compter sur le lexique et la bible de traduction que l'éditeur lui a fourni, pour comprendre les personnages secondaires récurrents, ainsi que les relations entre eux. Ainsi, il devait prendre un mois pour traduire un tome, alors qu'il arrive désormais à traduire la série en une semaine.<ref>Post de [[Kana]] sur Facebook le 22 septembre 2025. Consulté le 14 février 2026. URL : https://www.facebook.com/reel/3887138521571982</ref> | ||
En parallèle, il traduit également | En parallèle, il traduit également les mangas spin-off, [[Détective Conan : Apprenti Criminel|Apprenti Criminel]], ainsi que [[Wild Police Story]], tous deux également publiés par [[Kana]], ainsi que la série Blue Wolves. | ||
== Liens annexes == | == Liens annexes == | ||
Dernière version du 20 février 2026 à 16:20
Cyril Coppini est un traducteur français. Originaire de Nice, vivant au Japon depuis 1997, il est également un grand passionné du rakugo, une forme de théâtre littéraire japonais, dont il anime différentes conférences et ateliers dans les festivals en France pour mieux faire connaître la discipline, en plus d'être DJ au Japon sous le nom de DJ Cyco.
En ce qui concerne la traduction, il est reconnu particulièrement pour son travail sur "Détective Conan", dont il est le traducteur officiel du manga depuis le tome 75.[1] Dans ses interviews, il raconte avoir découvert la franchise grâce à sa passion pour le rakugo, car il souhaitait démarcher les maisons d'éditions françaises afin de traduire des mangas sur le sujet. C'est suite à des discussions avec les responsables de Kana, et après un test de traduction, qu'il s'est retrouver à traduire l’œuvre pour ne plus jamais arrêter.[2] Au moment de reprendre la série, il n'avait pas connaissance des précédents volumes, si bien qu'il a dû se renseigner, et compter sur le lexique et la bible de traduction que l'éditeur lui a fourni, pour comprendre les personnages secondaires récurrents, ainsi que les relations entre eux. Ainsi, il devait prendre un mois pour traduire un tome, alors qu'il arrive désormais à traduire la série en une semaine.[3]
En parallèle, il traduit également les mangas spin-off, Apprenti Criminel, ainsi que Wild Police Story, tous deux également publiés par Kana, ainsi que la série Blue Wolves.
Liens annexes[modifier | modifier le wikicode]
Références[modifier | modifier le wikicode]
- ↑ Antoine Oury, "L'infatigable Détective Conan de retour au cinéma", Actualitté, 12 novembre 2025. Consulté le 14 février 2026. URL : https://actualitte.com/article/127430/bande-annonce/l-infatigable-detective-conan-de-retour-au-cinema
- ↑ Post de Kana sur Facebook le 17 octobre 2025. Consulté le 14 février 2026. URL : https://www.facebook.com/reel/3544176499052726
- ↑ Post de Kana sur Facebook le 22 septembre 2025. Consulté le 14 février 2026. URL : https://www.facebook.com/reel/3887138521571982